Grzegorz
Kulik (ur. 1983 w Bytomiu) jest znanym górnośląskim tłumaczem i
popularyzatorem śląskiej mowy. Jest też blogerem, youtuberem, laureatem Nagrody im. ks. Augustina Weltzla "Górnośląski Tacyt". Zapraszamy Was na jego niezwykłą stronę internetową - Silling
- gdzie znajdziecie zbudowany przez Grzegorza Kulika korpus śląskiej
mowy, translator, słownik górnoślązczyzny, programy i nakładki dla
użytkowników godki, książki przetłumaczone na ten dialekt. Oto, co sam Kulik pisze o Sillingu:
Silling
chce wkludzić ślōnsko godka do świata nowych technologiji. Jak jynzyka
niy ma we formie cyfrowyj, to straci sie warcij, aniżeli kożdy inkszy. Silling je ôddany wolnymu ôprogramowaniu i ślnskij godce. Dostymp do ôbōch winiyn być prosty i darmowy. Na strōnie idzie znojś katalog ôprogramowanio po ślōnsku, Korpus Ślōnskij Mŏwy i translatōr polsko-ślōnski i ślōnsko-polski.
Ostatnie, przełożone przez Grzegorza Kulika książki po śląsku to Niedźwiodek Puch (patrz tutaj) oraz Alicyjo we Kraju Dziwōw (patrz tutaj). Zapraszamy też na stronę osobistą Grzegorza - tutaj.
Wczoraj, w ostatnim dniu kwietnia 2021 Grzegorz ogłosił na Facebooku nowy translatorski projekt, w którym troszkę mu pomagam od jakiegoś czasu. Chodzi o uzgodniony z Tolkien Estate przekład Hobbita J. R. R. Tolkiena na śląską mowę! Mam wielki honor być konsultantem merytorycznym tego przekładu. Jak zobaczycie niżej, autor przekładu idzie śladem przekładów czeskiego i niemieckiego, a także pierwszego Łozińskiego. Oto początek Hobbita w przekładzie Grzegorza Kulika. Na razie nie znamy daty wydania tej książki.
We
jednyj norze pod ziymiōm miyszkoł sie hobbit. Niy we ôszkliwyj,
czornyj, mokryj norze, połnyj kōnckōw glizdōw i smrodu, ani we suchyj,
guzyj, pioszczystyj norze, co w nij niy ma na czym siednōńć ani jeść. To
była hobbicio nora, a to ôznaczo kōmfort.
Dźwiyrze miała perfekt
ôkrōngłe choćby ôkynko na szifie, pōmalowane na zielōno i ze żōłtōm
mosiōnżnōm gałkōm na samym postrzodku, co sie blyszczała. Ôtwiyrały sie
do antryja, co bōł jak tunel: moc kōmfortowy tunel bez dymu, ze
boazeryjōm na ścianach i ze kachlami i tepichami na zolu społym ze
polerowanymi stołkami i siyłōm hokōw na huty i mantle, bo hobbit mioł
rod gości. Tunel kryńciōł sie i kryńciōł, i szoł blisko, ale niy cołkym
prosto do zbocza wzgōrza – Kopca, jak je nazywali ludzie bez moc mil
naôbkoło – i połno małych dźwiyrzi sie z niego ôtwiyrało, nojprzōd z
jednyj strōny, a potym z drugij. Do hobbita niy było mowy ô łażyniu na
wiyrch: sypialki, łaziynki, pywnice, kōmory (siyła ich), garderoby (ôn
mioł cołke izby ino na ôblyczynie), kuchnie, jadalnie, wszyjske były na
jednym sztoku i naprowda we tym samym przechodzie. Nojlepsze izby były z
lewyj strōny (jak sie wchodzi), bo ino te miały ôkna, głymboko
wprawiōne ôkrōngłe ôkna, co idōm na zygrōdka i łōnki za niōm, co
schodzōm ku rzyce.
Tyn hobbit to bōł fest bogaty hobbit, a
nazywoł sie Bojtelok. Bojteloki miyszkali kole Kopca ôd niypamiyntnych
czasōw, a ludzie ich mieli w zocy, niy ino bez to, iże z wiynksza byli
bogaci, ale tyż skuli tego, że nigdy niy mieli przigōd, ani niy robiyli
nic niyôczekowanego: Szło pedzieć, co Bojtelok ôdpowiy na kożde pytanie i
ani niy trza było tego pytanio stawiać. To je historyjo ô tym, jak
Bojtelok mioł przigoda i robiōł i godoł rzeczy blank niyôczekowane.
Możno straciōł reszpekt ôd sōmsiadōw, ale mioł siyła profitu,
ôbejzdrzicie na kōniec, czy coś zyskoł.
Matka ôd tego prawie
hobbita... Ale co to je hobbit? Hobbitōw chyba dzisiej trzeba ôpisać, bo
coroz mynij ich i ôni bojōm sie Srogich Ludzi, jak to na nos godajōm.
To sōm (abo byli) mali ludkowie, kole połowy naszego wzrostu, i myńsi
jak brodaci Karłowie. Hobbicio niy majōm brōd. Mało abo nic niy ma w
nich magije, ôkrōm tyj ôbyczajnyj, dziynnyj, co pōmogo im sie tracić
cicho i wartko, jak srogi i gupi lud, taki jak ty abo jo, przichodzi
szpotlawo i robi larmo jak elefanty, co je idzie słyszeć ze mile.
Czynsto
majōm rube brzuchy. Ôblykajōm sie we jasne farby (nojwiyncyj w zielōne i
żōłte) i niy noszōm strzewikōw, bo na jejich stopach rosnōm naturalne
skōrzanne zole i rube, brōnzowe wosy, jak te na jejich gowach (ône sōm
lokate), majōm duge, ôbrotne brōnzowe palce, dobrotliwe gymby, a śmiyjōm
sie głymbokim, klarownym śmiychym (nojczyńścij po ôbiedzie, co go
jedzōm dwa razy na dziyń, jak poradzōm). Teroz wiecie tela, że mogymy iś
dalij. Tak jak żech godoł, matka ôd tego hobbita – znaczy ôd Bilba
Bojteloka – to była szumno Beladōna Bierowa, jedna ze trzech pozoru
godnych cer ôd Starego Biery, gowy hobbitōw, co miyszkali za Wodōm,
rzyczkōm, co płynyła u stōp Kopca. Porzōnd sie padało (we inkszych
familijach), iże downo tymu jedyn ze praôjcōw Bierōw musioł sie ôżynić
ze jakōm rusałkōm. Toć, była to balakwastra, ale naprowda było w nich
coś niy cołkym hobbitowego, a czas ôd czasu czōnkowie klanu Bierōw
wandrowali i mieli przigody. Dyskretnie sie traciyli, a familijo to
wyciszała, ale prowda była tako, iże Biery niy byli tak reszpektowani
jak Bojteloki, chocioż na isto byli bogatsi. Niy żeby Beladōna Bierowa
miała kejś jakeś przigody po wydaniu sie za Bungo Bojteloka. Bungo,
fater ôd Bilba, zbudowoł dlō nij nojbarzij luksusowo hobbicio nora (i
tyż we czyńści za jeji piniōndze), jako by szło znojś pod Kopcym, za
Kopcym, abo za Wodōm, i ôni tam ôstali do kōńca swojich dni. Je możliwe,
iże Bilbo, jeji jedyny syn, chocioż z wyglōndu i zachowanio bōł blank
podany na swojigo fatra, erbnōł coś troszka radosnego ze strōny Bierōw,
coś, co ino czekało na przileżytość pokozanio sie. Przileżytość niy
prziszła, aż Bilbo Bojtelok niy bōł majoryntny: jak mu było kole
piyńćdziesiōnt lot i miyszkoł we tyj piyknyj hobbicij norze, co ja
zbudowoł jego ôjciec, a co ja żech wōm prawie ôpisoł, i podwiela niy
ôsiod tak, że już miało go nic niy pōnknōńć”.
W moim odczuciu przekład ten jest o tyle lepszy od pierwszego Łozińskiego, że o ile na gruncie angielskim można dorozumieć się, że Baggins pochodzi od "bag", to w Bagoszu J. Łozińskiego ten związek z angielskim ginie przez zmianę końcówki. Tymczasem Bojtelok poprzez kojarzącą się ze śląszczyzną końcówkę jest łatwy do rozszyfrowania na gruncie niemieckiego "Beutel" i zarazem szczęśliwie zaczyna się na tę samą głoskę co oryginał. Później przydatne to będzie w rozmowie Bilba ze Smaugiem. Nie znam Tolkiena w oryginale, ale z przekładu Skibniewskiej domyślam się, że autorowi chodziło tam o grę słów związaną z Bag End, miejscem zamieszkania hobbita. U Skibniewskiej ta gra słów trochę się zatraca, śląski przekład ma szansę ją uwidocznić.
OdpowiedzUsuń