Czy też uważacie, że Húrin Thalion najlepiej wyraża wartości Pana Cogito? (Artwork by Jenny Dolfen) |
Poprosiłem znanego lingwistę tolkienowskiego, Macieja Garbowskiego (Araela) o jego tłumaczenie Przesłania Pana Cogito Zbigniewa Herberta na język quenya. Moja własna i niedokończona próba znajduje się tutaj. Oto tekst Araela:
I asked the famous Tolkien linguist, Maciej Garbowski (Arael), for his translation of Zbigniew Herbert's The Envoy of Mr. Cogito into Quenya (for English translation see below). My own and unfinished attempt can be found here. Here is Arael's text:
Sananye Taro Menta
Á mene yanna tanar morna mentenna lender
Meter laure toassen úquiéva métim’ artanwalyanÁ mene tyulima imícai nucuhtanwar
Imícai catta-querinwar i nunistainar astonnaRehtanelye lá meter coivielyan
Níco lúmeo samilye mauy’ anta i vettaleÁ na verya yasse handele loica á na verya
Métima notalesse rie sima valdeaÚturwa ahalya á na ve airon
Quie hlaril óma i nucuhtaron yo palpainaronÁla lóya lye néþalya úvalandale
Itirmoin ungwalmoin nupimpoin — turuvante
Tuluvante minoirelelyanna ar cemellus auhatuvante amalékie
Astai rívembe saruva lyenya netyanwa vehtequentaleAr ála avatyare é nálye úmelehtea
Apsenita hrá’n arinwartanwainNan á þurya imle valate úmaureallo
Á cenda angolde auca antolya
Á enquete: nahamna nánen — ma penne’n aryarÁ þurya imle ringahondiello á mel’ arinya ehtele
Aiwe alasinwa esseva norno hríveaCále rambassea alcar fanyarea
Lá maurante lyenya lauca foa
Eante quetien: alquen tiutauva lyeÁ tire — yá cále orontissea ve tanna — á tolu yo mene
Tenna serce ambusse quere morn’ elenelyaÁ enquete yáre luhtur firyaliéno nyári ta nyarnar
An tanen ñetuval i márie i lauvalye
Á enquete turime quetier á enquete tai amenquétie
Ve tanar i lender ter erume ar litsesse quallerAr laituvar lye hrá siman i férimainen
Falampenen laliéva nahtalenen auhantiesseaÁ mene an rie sille mindauvaina mici úme ringe corpion
Combenna lyenye yáratarion: Ñilyamesto Hehtoro Ronaldo
Varyandoron aranie mettencava ostova littionÁ na voronda Mene
_________________________
The Envoy of Mr. Cogito
By Zbigniew Herbert
Translated By Bogdana Carpenter and John Carpenter
Go where those others went to the dark boundary
for the golden fleece of nothingness your last prize
go upright among those who are on their knees
among those with their backs turned and those toppled in the dust
you were saved not in order to live
you have little time you must give testimony
be courageous when the mind deceives you be courageous
in the final account only this is important
and let your helpless Anger be like the sea
whenever you hear the voice of the insulted and beaten
let your sister Scorn not leave you
for the informers executioners cowards—they will win
they will go to your funeral and with relief will throw a lump of earth
the woodborer will write your smoothed-over biography
and do not forgive truly it is not in your power
to forgive in the name of those betrayed at dawn
beware however of unnecessary pride
keep looking at your clown’s face in the mirror
repeat: I was called—weren’t there better ones than I
beware of dryness of heart love the morning spring
the bird with an unknown name the winter oak
light on a wall the splendour of the sky
they don’t need your warm breath
they are there to say: no one will console you
be vigilant—when the light on the mountains gives the sign—arise and go
as long as blood turns in the breast your dark star
repeat old incantations of humanity fables and legends
because this is how you will attain the good you will not attain
repeat great words repeat them stubbornly
like those crossing the desert who perished in the sand
and they will reward you with what they have at hand
with the whip of laughter with murder on a garbage heap
go because only in this way will you be admitted to the company of cold skulls
to the company of your ancestors: Gilgamesh Hector Roland
the defenders of the kingdom without limit and the city of ashes
Be faithful Go
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz