[Jeżeli chcesz wesprzeć #TolkienAncestry zajrzyj na https://patronite.pl/galadhorn/ - albo popatrz tu po prawej, gdzie znajdziesz namiar na Fundusz Tolkien Ancestry:: If you want to support the #TolkienAncestry see https://patronite.pl/galadhorn/ or here to the right, the Tolkien Ancestry Fund 💖]
Wiersz, który w 1914 był początkiem tolkienowskiego Śródziemia (dlatego w 2014 obchodziliśmy 100 lat legendarium Tolkiena). Dziś w pięknym przekładzie Michała Błażejewskiego (z jego długiej recenzji Biografii Carpentera, która ukazywała się w odcinkach w Gwaihirzęciu):
Wiersz, który w 1914 był początkiem tolkienowskiego Śródziemia (dlatego w 2014 obchodziliśmy 100 lat legendarium Tolkiena). Dziś w pięknym przekładzie Michała Błażejewskiego (z jego długiej recenzji Biografii Carpentera, która ukazywała się w odcinkach w Gwaihirzęciu):
Éarendel wzniósł się z głębi OceanuAngielski oryginał brzmi tak:
i w mrocznym kręgu ziemi się ukazał;
Przez wrota Nocy niczym jasny promień,
Ponad obrzeżem rosnącego cienia
Statek wyprawił jak srebrzysty okruch.
Od złotych piasków gasnącego Dnia
Odbił i razem z płomienistym tchnieniem
Opuścił brzegi Zachodniego Świata.
Éarendel sprang up from the Ocean’s cup This
In the gloom of the mid-world’s rim;
From the door of Night as a ray of light
Leapt over the twilight brim,
And launching his bark like a silver spark
From the golden-fading sand;
Down the sunlit breath of Day’s fiery Death
He sped from Westerland.
W sindarinie Wenus to Aerennel, a Księżyc w nowiu to Cýron Żródło: Sky & Telescope |
Szkoda,że nie ma obok tekstu oryginalnego po angielsku.
OdpowiedzUsuńProszę! Dodałem tekst oryginalny po angielsku :)
UsuńO, dobra myśl! Postaram się jutro dodać. Pozdrawiam Cię.
OdpowiedzUsuń