czwartek, 2 kwietnia 2020

J. R. R. Tolkien – "Éarendel" (1914)

[Jeżeli chcesz wesprzeć #TolkienAncestry zajrzyj na https://patronite.pl/galadhorn/ - albo popatrz tu po prawej, gdzie znajdziesz namiar na Fundusz Tolkien Ancestry:: If you want to support the #TolkienAncestry see https://patronite.pl/galadhorn/ or here to the right, the Tolkien Ancestry Fund 💖]

Wiersz, który w 1914 był początkiem tolkienowskiego Śródziemia (dlatego w 2014 obchodziliśmy 100 lat legendarium Tolkiena). Dziś w pięknym przekładzie Michała Błażejewskiego (z jego długiej recenzji Biografii Carpentera, która ukazywała się w odcinkach w Gwaihirzęciu):
Éarendel wzniósł się z głębi Oceanu
    i w mrocznym kręgu ziemi się ukazał;
Przez wrota Nocy niczym jasny promień,
    Ponad obrzeżem rosnącego cienia
Statek wyprawił jak srebrzysty okruch. 
    Od złotych piasków gasnącego Dnia
Odbił i razem z płomienistym tchnieniem
    Opuścił brzegi Zachodniego Świata.
Angielski oryginał brzmi tak:
Éarendel sprang up from the Ocean’s cup This
    In the gloom of the mid-world’s rim;
From the door of Night as a ray of light
    Leapt over the twilight brim,
And launching his bark like a silver spark
    From the golden-fading sand;
Down the sunlit breath of Day’s fiery Death
    He sped from Westerland.
W sindarinie Wenus to Aerennel, a Księżyc w nowiu to Cýron
Żródło: Sky & Telescope

3 komentarze:

  1. Szkoda,że nie ma obok tekstu oryginalnego po angielsku.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Proszę! Dodałem tekst oryginalny po angielsku :)

      Usuń
  2. O, dobra myśl! Postaram się jutro dodać. Pozdrawiam Cię.

    OdpowiedzUsuń