piątek, 8 maja 2020

Hōbits prūsiskai

This is our project to translate The Hobbit into Prussian (Nūsan nāunan prōjektan "Hōbits prūsiskai"), the language of J. R. R. Tolkien's ancestors. My guide in the mysteries of Modern Prussian language is Glabis Niktorius – vocal and guitars in Romowe Rikoito or a neofolk musical group from historical region of Prussia. Dīnkun, Glabis!



Jāns Rōnalds Reuels Tōlkins
 

 

HŌBITS
ANGA ĒNSTWENDAU BE ETWĀRTAI

 

 

Niperwakautāi wāisjai


Pa zemmei, en urwu, buwinna hōbits. Ni en kawīdsmu dērgewingjasmu, mēlinasmu, wilgasmu urwu, kwei iz wiskwēi durēi stēisan slaīkan staggai be smīrda sen pelījan, tēt dīgi ni en sāusasmu, paustasmu, zīgzdas urwu, en kawīdsmu ni ast nō ka sīstwei be ka ēstun. Ni, stan urwan bēi hōbitiskan, zentli, zēistan brewīngiskai.  

 

Wartā bēi pastippai skritā kāigi iluminatōrs, barwintā sen zallin be tikriskai en sirdu zarāi wareīna rānkena. Wartā etwēri si en ilgan kōridaran, kawīds bēi palīgus tunnelu, spārts brewīngisks be nipreidūmauts tunnels; zeidāi pastāi ebdelbtāi pra panēlans, tals pastāi tilts pra plattins be teppikan, zēidas ēnilgan stalāi poliritāi klūmpjai be wiskwēi pastāi enkrampintāi tūlan wansāi per keppuns be mantelans, beggi hōbits spārts milāi wāisjans. Tunnels wāngrau wis tālis be gilluis ēntjai ēst pa gārbu, anga pa stesmu Gārbu, kāigi zmānes pabilāi din zūrgiskai pra tūlan mīlins. — iz abbans kōridaras pāusans bēi tūliskan nidebīkas skrittas wartellikas. Hōbitu ni padīnga ēitwei ūnzai be zemmai pa treppins: māigastubas, spaktāstubas, rusjāi, karwāi (tenēi bēi tūliskan), rukeīnai (tāns turēi stubbans pastippai palīkitans per rūkans), kukāris, ēdjastubas - wissan sta bēi na stan subban nōbuwjan be en stesmu subsmu kōridaru. Ukawalnas stubbas enēntjai bēi prei kāirai, beggi tēr tennas turēi langstans - gilljai sadīntans skrittans langstikans sen pawīdan en saknisadan be tālis en wajjans, kawīdas gūbi zemmai ērgi appin. 

 

Stas hōbits bēi spārts laimīngis hōbits, bilīts Begginss. Begginsai buwinnusis en Gārbas ebzūrgisku ezze nienminītai kērdai. Be zmānes spārtai teīsina tennans ni tēr stesse paggan, kāi Begginsai bēi lāimai, adder dīgi stesse paggan, kāi tenēimans nikaddan ni audāi si niaināi preipalsenjai be tenēi ni bēi segīwusis nika niggeistan. Wisaddan bēi mazīngi etgadātun kawīds Begginss ka wīrst gērdawuns ezze stan anga kittan pawīstin īr ni prasīntjai tennan. Adder en šissei istōrijai mes wīrstmai gērbusis, kāigi aīns hōbits iz Begginsan seīmjan, sklāit adder enwijja si en preipalsenjan, be tenesmu subsmu ni waīdantjai kasse paggan, tāns pagaūwa bilītun spārts niggeistans pawīstins be spārts niggeistai laikātun si. Mazzi būtwei stesse paggan tāns aumetti swāisan kaimīnan pateīsin, adder tāns engaūwa... prēi kittan jūs subbai wīrstei widāwusus anga tāns enwangiskai engaūwa ka nika.

 

 Nūse hōbitas māti bēi… Adder kas ast hōbits? As mēri, kāi prawerīlai teinū tūls gērbtun ezze hōbitans, beggi en šans dēinans tenēi pastāi spārts retāi be tenēi aulānkja Aūktan Amzjan, kāigi tenēi pabilāi mans, zmānins.

 

(...)

 


An Unexpected Party 

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. 

It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats — the hobbit was fond of visitors. The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill — The Hill, as all the people for many miles round called it — and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden, and meadows beyond, sloping down to the river. 

This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure, and found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours’ respect, but he gained — well, you will see whether he gained anything in the end. 

The mother of our particular hobbit... what is a hobbit?

to be continued (tomorrow)


Artwork by J. R. R. Tolkien
 

3 komentarze:

  1. to be continued (tomorrow)
    coś się stało?

    Planujecie wydanie książkowe? Kupiłbym, zwłaszcza jeśli miało by jakieś dodatki poświęcone samemu językowi (。◕‿‿◕。)
    Chociaż patrząc realnie, z takim tematem sprzedalibyście może z dziesięć książek. Nie mniej jednak mam nadzieję, że coś z tego wyjdzie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mała przerwa, bo miałem do zrobienia dwa projekty quenejskie dla Patronów. Ale kolejne pruskie zdania nadejdą dziś wieczorem.

      Nie wiem, czy uda nam się przełożyć całego "Hobbita". Na razie plan to jedna strona, choć myślę, o jednym rozdziale :)

      Usuń
    2. Kolejne zdanie dodane. Jeszcze dziś dodamy ze dwa zdania :D

      Usuń